terjemahan rakaman video

Terjemahan teks SINDIR-SINDIR SAYANG

L: amal…

(amal)

P: Inda pulang apa-apa. Mun ganya sedakah. Ganya mun luan baik hati atu inda usah bajual. Baik buat membayi (membari) dangan.

(ianya tidak menjadi masalah. Kalau nak bersedekah. Tapi kalau awak nak baik hati sangat, lebih baik jangan berjual/berdagang. Lebih baik beri pada semua orang)

L: Luan jua ko ane bana eh. Mun kan besadakah tipun(mestipun) seribu-seribu mun hati inda ikhlas. Inda pedah-pedah besadakah tu pui-pui.. Ah esuk abis tah ketani bedagang ne pui ah. Last tah esuk atu tu ah. Besiaptah kita tuk haie-aya(raya) ne ah gayanya. Lagipun ku danga banyak urang kumplin

(Eleh awak ni. Kalau hendak bersedekah meskipun wang beribu-ribu, kalau hati tidak ikhlas, apa faedahnya pui pui(gelaran perempuan). Esok kita dah habis berdagang. Esok adalah hari terakhir. Bolehlah kita bersiap untuk hari-raya nanti. Lagipun aku ada dengar orang ramai mengadu)

P: Kumplin apa lagi?

(apa yang dorang mengadu?)

L: Pikatmu atunya. Katnya damit kacut lagi. Manakan gayanya ada yang kan membali.

(makanan yang awak buat tu, “Pikat”. Mereka kata ianya kecil dan kecut. Manalah orang nak beli)

P: Eh… inda payah tah kan didanga kurapak dangan. Mun ganya kan mendanga kurapak dangan..ganya sampai bila diri inda sanang.

( Eh… jangan dengar sangatlah dengan apa yang mereka katakan. Kalau kita nak dengar sangat… sampai bila kita nak senang)

L: Eh bana pulang tu…ganya lain kali basaie lagi dikit…basaie dikit…basaie…mudah..mudah laku….

(Memang betul apa yang awak cakap…tapi lain kali buatlah (makanan) besar sikit…besar…barulah orang akan beli)

P: Eh bukan jua

(Eh.. tu..)

L: Ah…

P: Sudah ko nukar usin untuk haie raya.

(Awak dah tukar duit kecil tak untuk hari raya nanti)

L: eh…mun pasal usin jangantah kau ingaukan tu.

(Lah..kalau tentang duit.. awak janganlah susah hati sangat)

P: Jangantah ingau..? jangantah ingau…? kau atu pengan tu.. taun-taun kan begagas-gagas.

(jangan susah hati? Kau tu selalu..dari tahun ke tahun selalu saat akhir barulah nak buat)

L: Sekali ane pui lagi canggih daripada yang canggih…cubatah ko lihat kahang.. Eh lapa rasanya parutku ane pui..ada ada lagi labih bubur entadi di dapur atu

(tapi kali ne pui canggih daripada yang canggih… awak tengoklah nanti. Eh perut aku laparlah pui…ada tak lagi bubur yang tadi di dapur)

P: Ada pulang. Kan makan ke dapur

(Ada. Kalau awak nak pergilah ke dapur)

L: Di masjid tadi inda ku hampit bah..makanan atu..

( Di masjid tadi aku tak sempat lah nak makan..)

P: Mun kan makan saja jangantah ke masjid..mun kan ganya ke masjid mengaga makanan baiktah di rumah makan…

(Kalau awak asyik nak makan je.. janganlah ke masjid… kalau nak pergi ke masjid asyik nak cari makanan..lebih baik makan kat rumah)

L: Bukan pulang ku kan mengaga makanan. Ganya jelama atu banyak hantap..makanan inda cukup..ah maietah ke dapur ketani eh..

(taklah.. bukan aku asyik nak cari makanan. Tapi jemaah tu  ramai sangatlah..makanan pula tak cukup…ah jom kita pergi ke dapur sekarang)

P: Bah tunggu tah dahulu..aku menaruh usin ane dahulu.

(Tunggu sekejap…aku nak simpan duit ne).

 

ce komen sket :)

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Foreign Language Learning with Zul

Anybody can learn a new language

zoltarde

Just another WordPress.com site

Bahasa dan Teknologi Maklumat

-Solely for education-

%d bloggers like this: